References
| Watch Lenora Billings-Harris speaking about Michaela's performance at the GSA Convention 2010. She experienced her as a speaker, i.e. Michaela was her 'voice' in German to the German-speaking listeners and as a listener, when Michaela interpreted the other speakers into English, some of them were acters, some of them comedians, some of them speakers like Lenora herself. |
|
|
Dear Michaela, Silvia Specchier (for Swarovski eyewear collection January 2011) |
|
|
"Michaela was one of the simultaneous interpreters at an international conference I was attending. I also had the opportunity of chatting with her during one of the breaks. Speaking as someone who has lived abroad and learned a foreign language I can say that I was extremely impressed with her grasp of language and the depth of her linguistic knowledge. While the speed of her interpretation is impressive enough, it's her accurate use foreign idioms that is really extraordinary. I'd be very happy to have her interpreting any of my performances and would recommend her without reservation." Her you can hear part of an interview with Chris Davidson Chris Davidson Managing Director, Active Presence Limited, Managing Editor, Professional Speakers' Journal, professional speaker and stage performance coach, Mehr Informationen unter: www.activepresence.co.uk ![]() ![]() ![]() |
|
|
"As a professional speaker for 22 years, I have spoken before many audiences around the world, but have had few opportunities to work with an interpreter as skilled as Michaela Leithner. Presenting to an audience of non-English speakers can be a daunting task. Michaela makes the entire process more pleasant by getting to know the presenter and his/her message and style. I would highly recommend Michaela to any group who depends on a skilled interpreter to convey both the words and the spirit in which those words were offered." Phillip Van Hooser, MBA, CSP Member, Speaker Hall of Fame President, National Speakers Association |
|
| (English version in progress) Ich habe mit Frau Leithner und ihrem Team in zahlreichen Veranstaltungen zusammengearbeitet. Die Teilnehmerzahl reichte von rund 80 bis über 5.000 Zuhörern in zahlreichen Sprachen. Meine Inhalte und vor allem die Form meiner Vorträge sind nicht einfach zu transferieren. Um mich individuell auf jede Gruppe neu einstellen zu können spreche ich ohne Unterlagen und verwende keine Folien, ich spreche sehr schnell und mit großem Krafteinsatz. Es geht zugleich um Inhalte und um Energie und Begeisterung. Das in bis zu 12 Sprachen gleichzeitig über die Bühne zu bringen erfordert ein hervorragendes und leidenschaftlich engagiertes Team. Ich erinnere mich, dass ich die Dolmetscher aus Michaela's Team mehrfach in den Übersetzungskabinen stehen und gestikulieren sah, weil sie auf diese Weise die Dynamik besser als im Sitzen übertragen konnten. Ich habe in Ihrem Team wirkliche Professionals gefunden, die profundes sprachliches Können mit einer intensiven Leidenschaft für Kommunikation verbinden, also mit dem Wunsch, die Zuhörer wirklich zu erreichen. Es ist mir jedes Mal eine Freude und Ehre, wenn ich mit Michaela und ihrem Team arbeiten kann. Ich kann sie vorbehaltlos empfehlen. Dr. Manfred Winterheller High-Performance Coach |
|
| (English version in progress) „Normalerweise geht man zu einem Muttersprachler, wenn man ein Buch vom Deutschen ins Englische übersetzen lassen will. Auf die Empfehlung eines preisgekrönten britischen Speakers hin bin ich nicht den „normalen“ Weg gegangen, sondern habe Michaela Leithner angerufen. Sie hatte zuvor gerade eine der internationalen GSA Conventions, bei der ich auch teilgenommen hatte,simultan gedolmetscht und ich hörte, wie begeistert die amerikanischen und englischen Kollegen über sie sprachen. Alle hatten sich während der Konferenz fantastisch betreut gefühlt und sehr amüsiert – auch während der deutschen Comedy-Einlagen! „Das ist meine Frau!“, dachte ich – und meine Erwartungen wurden sogar noch übertroffen: Innerhalb kürzester Zeit konnte ich englischen und amerikanischen Verlagen ein hochkarätig übersetztes Probekapitel meines neuen Buches präsentieren.Dabei bot mir Michaela die Wahl zwischen britischer, amerikanischer und einer eher neutralen Ausdrucksweise, was für mich als Autorin ein sehr entscheidendes Kriterium ist, da bei einem Buch jede Nuance zählt.Bei den Teilen, die im Deutschen sehr witzig klingen, im Englischen aber überhaupt nicht funktionieren, fand sie charmante Lösungen, die dem Text eine eigene Note gaben.Und Michaela machte nicht nur ihren Job: Sie brachte auch eigene, sehr wertvolle Ideen in die spätere Präsentation des Textes ein. Ganz herzlichen Dank für diese wunderbare Zusammenarbeit – ich freue mich schon auf die nächsten Male!“ Karen Christine Angermayer Texte. Bücher. Ghostwriting. Training.
|
|
| |
|
|
(English version in progress) Ich habe Fr. Leithner und ihr Team als Eventagentur für eine mehrtägige Veranstaltung eines Kunden gebucht. Übersetzt wurde in 5 Sprachen. Die Schwierigkeit bestand darin, dass die Vorträge zum größten Teil sehr medizinisch waren und die Dolmetscher leider einige Inhalte erst kurz vor dem Referat erhielten. Es gab also nur eine kurze bis keine Vorbereitungsphase. Doch Frau Leithner und Ihr großartiges Team haben alles perfekt gemeistert, Referenten und Teilnehmer waren absolut zufrieden und es war rundum eine gelungene Veranstaltung – Dank wunderbarer Dolmetscher auch für jeden verständlich! Liebe Frau Leithner, ich danke Ihnen für die tolle und hochprofessionelle Zusammenarbeit! Sie haben mich nicht nur aufgrund Ihrer Arbeit, sondern auch mit Ihrer sympathischen und offenen Art sehr beeindruckt. Ich werde Sie und Ihr Team jederzeit gerne wieder buchen und weiterempfehlen.Svenja Mrasek Your Project Mehr Informationen unter: http://www.your-project.de |
|
|
(English version in progress) Liebe Frau Leithner, ich darf mich auf diesem Wege auch bei Ihnen für die tolle Leistung Ihrer Kollegen und Kolleginnen im Rahmen unserer Veranstaltung bedanken: Wir hatten die Gelegenheit, mit sehr engagierten und professionellen Kollegen zusammen zu arbeiten, mit denen wir nicht nur - aus unserer Sicht - hervorragend zusammen arbeiten konnten, sondern mit denen wir auch noch großen Spaß haben konnten - und diese Kombination kommt selten vor! Einen besonderen Dank auch noch an "meinen" Dolmetscher, Tomaz aus Slowenien, den ich guten Gewissens als meinen Co-Trainer bezeichnen konnte, so gut hat er seinen Teil der Arbeit in den Workshops gemacht! Aber auch Tünde, Suzanna, Gudrun und Tomasz aus Polen haben sich voll in die Thematik eingelassen und so einen wertvollen Teil dazu beigetragen, dass wir diese Veranstaltung sicherlich als großen Erfolg verbuchen dürfen! Es war uns ein Vergnügen, mit ihnen zusammen zu arbeiten und wir würden uns freuen, bei einem nächsten Mal auch wieder mit ihnen arbeiten zu dürfen! Mit besten Grüßen Lydia van der Brugge Lydia C. van der Brugge Angerer, M.A. Direktorin FranklinCovey Leadership Institut |
|







